La Tullpa mama / El fogón




Shuk pachakunapimi shuk ayllukuna kawsashka, tayta mamaka shuk churitami charishka. Kay churika achka mana uyak wamrami kashka, imatapash mana mikukmari kashka.

Shuk tutaka, kay wamraka achka piñarishpaka, mana mikunata mama karashkataka chaskishkachu, shinamantami paypak taytakunaka takurishka, chashna rimakpika kay wamraka ashtakami wakashpa tullpa makñapilla sakirishka, mana puñunkapapash rishkachu.

Paylla tullpa makñapi puñukukpimi chawpi tutaka, tullpa mamaka wamrata mikushka, kay tullpa mama wamrata mikushpaka, paypak chunchullikunataka tullpa rumikunami pillushpami sakishka.

Kaya punchapaka, tayta mamaka chunchullikunatallami tarishka.


YACHAYKUNA:
Mana yapa wakaysiki kanachu, pachamami llakirishpa sakirin ninmi.


Traducción: 

Había una vez una familia que tenía un hijo que no le gustaba escuchar nada, hacer nada, ni comer nada.

Una noche su madre se enojó mucho con él porque no le recibió su comida. Enfadados sus padres le regañaron mucho, por esta razón el niño lloró desconsoladamente toda la noche al filo de la tullpa, sin irse a dormir.

Estando el niño dormido solito al filo de la tullpa, a media noche le comió la tullpa mama, luego de lo cual dejó regados sus intestinos, envueltos en las piedras.

Al día siguiente los padres encontraron solo tripas regadas.

MORALEJA: Dicen que no hay que sufrir por todo o la madre tierra traerá tristezas.

TOMADO: Libro de Cuentos y leyendas del pueblo Kichwa Karanki

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario aquí